In fact, connotative cultural information contained in culture-loaded words and expressions which is closely related to specific contexts and source culture, is much more difficult to translate.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。
参考来源 - 《儒林外史》英译本中文化词语的翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。
Through comparison, we find that translation of alienation does better in translating cultural words.
而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。
When cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-bound terms and bring some difficulties at the same time.
这又进一步证实了在跨文化交际的背景下,必须重视这些特定文化词语的翻译。
This can further prove the necessity of the discussion on translation of these words in cultural exchanges.
应用推荐