凯莉·米洛从去年的第26位跃至今年的首位, 摩丝则从去年的第一下滑到了今年的第四;而摩丝的“摇滚男友”皮特·多赫蒂则登上了“年度最差穿着男星”排行榜。
Minogue jumped from No. 26 on the list in 2006, while Moss slipped to fourth this year from first in 2006--and her British rocker boyfriend Pete Doherty was named one of the worst dressed males.
《魅力》(Glamour)杂志全球最佳穿着女星榜于本周出炉,英国流行歌手、电视明星谢丽尔•科尔跻身榜首,去年的冠军得主凯特·摩丝今年屈居第二位。
British pop singer and television star Cheryl Cole was crowned the world's best dressed woman by Glamour magazine this week, beating last year's winner Kate Moss into second place.
《嘉人》杂志的前任编辑莱斯利·简·西摩是今年入榜的新人,她自2008年1月开始担任供40岁和50岁年龄段的女性阅读的《More》杂志的主编。
A newcomer to the list this year, former Marie Claire editor Lesley Jane Seymour has led More - a magazine for women in their40s and 50s - since January 2008.
应用推荐