英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
(英译汉) 商店关门了, 所以我没有买到牛奶。
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
应用推荐