西塞罗主张必须放弃拘泥于字比旬次的“词对词” (word for word)的翻译,坚持“意义对意义”(sense for sense)的翻译原则。霍拉斯是两 塞罗译学主张的忠实继承者,他反对只顾原文而不顾译文的翻译观。
基于12个网页-相关网页
从某种意义上说,这是不可避免的:意义只存在于对某人有意义的地方,而文学作品是为了唤起读者的反应而写的。
In a sense this is inescapable: meaning exists only insofar as it means to someone, and literary works are written in order to evoke sets of responses in the reader.
“美国制造”对世界意义重大。它应该对国会每一个成员和每一个市民都有意义。
“Made in America” means something in the world. And it should mean something to every member of Congress and every citizen.
尽管错误对话框对程序员来说很有意义,但是它们对终端用户的意义却很小。
Although they make sense to a programmer, I think they tend to make little sense to the end user.
For Gadamer the important thing is that the meaning be true, right, and that's where the distinction essentially lies.
对伽达默尔来说重要的是真实的意义,这就是二者的不同之处的核心。
who are like little brothers to me now and yeah, it's a great program,
他们对我来讲就像是两个小弟弟。我们的项目意义非凡,
But Milton's also sensitive to the fact that the very phrase "Christian epic" is in some way a contradiction in terms.
但弥尔顿对有些事实也很敏锐,某种意义上“基督教史诗“这个词语,本身就是矛盾的。
应用推荐