...“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“快红院”译成“快绿院”(The House of Green Delights),宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去。连书名也采用原来曾经使用的书名《石头记》,译为The Story Of The Stone。
基于12个网页-相关网页
快绿院
Fast Green Garden
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。
应用推荐
模块上移
模块下移
不移动