Chapter 3 deals with the fictional dialogue translation from the perspective of intersubjectivity.
第三章研究了主体间性在小说对话翻译中的体现。
参考来源 - 从小说对话翻译看翻译的主体间性In the kernel foreign language journals published in the past decade, only a few articles are found to take the translation of fictional conversation as a research focus.
近十年内的外语核心期刊中涉及到小说对话翻译的文章也不多。
参考来源 - 会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译In a word, adaptation theory plays a significant role in novel dialogue translation.
总之顺应理论对小说对话翻译起着相当重要的指导作用。
参考来源 - 从顺应论看小说对话翻译Few monographs at home and abroad have specifically discussed the translation of fictional dialogue. Just a few chapters can be found touching on the issue.
国内外研究小说对话翻译的专著甚少,多数只在一些著作的个别章节涉及到了有关研究。
参考来源 - 小说对话英译汉研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
这部小说对话过多,而叙述不足。
The novel contains too much dialogue and not enough narrative.
本文的研究对象是狭义的“小说对话”,主要表现形式是小说中的直接引语。
This thesis is intended for the study of fictional dialogue in the narrow sense, mainly in the form of direct speech within quotation marks.
在翻译小说时,译者必须注重小说对话的翻译。
So in translating a work of fiction, the translator must attach great importance to fictional conversation.
Who, for instance, would want a detective story without a single dialogue in it?
比如,谁会喜欢一部没有对话的,侦探小说呢?
应用推荐