这个地方好像挤满了女主管。
十分之一的女主管们承认,如果工作出问题,曾经怪罪或羞辱同事。
Ten percent of women executives admit to blaming and shaming colleagues when things go wrong.
许多女雇员也喜欢有一个男主管,因为他们“更权威”,而且比女主管“说话更坦诚”。
Many female employees also like having a man in charge because they are "more authoritative" and "more straight-talking" than their female counterparts.
应用推荐