自1988年以来,德州一直有来源于石油税和天然气税的“穷困资金”;如今该资金为67亿美元。
Since 1988 the state has maintained a "rainy-day fund", paid for by taxes on oil and gas companies, which is now worth $6.7 billion;
一些其他税收也可能下放,不过主要都是次要的税收,如飞机旅客税,以及其他显然的非纳税大户,如企业税和北海石油天然气税。
A few other taxes might also be devolved (mostly minor ones, such as air-passenger duty, and explicitly not big earners such as corporation tax or North Sea oil and gas levies).
把税提高一倍,天然气就能和核能和风能竞争,埃克森美孚称。
Double the tax, and gas would remain competitive with nuclear and wind power, too, says Exxon Mobil.
应用推荐