在希伯来语中,这个词就是被锤平的意思,就像金属工人用锤子把金属锤成一块薄片。
The word in Hebrew is something that's been beaten out, like a metal worker would hammer out a thin sheet of metal.
“With her” 在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
在希伯来语中,天堂这个词是复数名词。
Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
For Hebrew, I know one sentence in Hebrew: "Sleecha, eypho ha-sheeruteem" which I think is a request for the bathroom.
我知道一句希伯来语,"请问,卫生间在哪里",我猜这话的意思是想去卫生间了
Okay, so there are two designations used for God. Yahweh, which is the sacred Tetragrammaton, it's written with four letters in Hebrew, they don't include vowels.
上帝有两个名字,耶和华,犹太人上帝的名字,在希伯来语由四个字母构成,希伯来语没有元音。
应用推荐