过去的语法规则不允许在句尾使用介词,比如“whom we've worked with”,但这是17世纪的散文家约翰·德莱顿(John Dryden)的臭毛病。
The old rule against stranding a preposition at the end of a clause, like "whom we've worked with", was a peeve of the 17th-century essayist John Dryden.
在He was driving the car一句中,动词是主动语态。
在She became angry一句中,动词became为连系动词。
Moore is quoting here in that phrase "business documents and school-books," as she tells us, from Tolstoy, a prose writer.
穆尔在那个短语里引用了这句,“商业文书和教科书“,正如她告诉我们的,引用来自托尔斯泰,俄国小说家。
In other words, language, according to Derrida, in the Saussurian tradition seems to privilege sound over script, over what is graphic.
换句话说,德里达认为,在索绪尔的理论中,音响比文字,更具优势。
Now I spoke last time about the familiar sense of hesitation, that apology with which Milton had opened the elegy.
我要最后一次说明一下弥尔顿写在挽歌开头的,那句道歉,那种熟悉的犹疑感。
应用推荐