go top

哀希腊

网络释义专业释义

  The Isles of Greece

...理工大学学报(社会科学版)》2014年03期 湖北函授大学学报 《哀希腊》复译中的互文性解构与重构 《哀希腊》(The Isles of Greece)是拜伦长篇叙事诗《唐璜》第三章中的一个插曲,共十六节。《哀希腊》在中国已走过百年历程,屡译不衰,迄今为止,已有15余译本。

基于82个网页-相关网页

  • the isles of greece - 引用次数:4

    For distinguished experience and value of life,different translator will present different work under purposes. This article cites The Isles of Greece as an example to demonstrate that a translator can recreate his works for his expecting purposes.

    由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。

    参考来源 - 翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本

·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress

双语例句

  • 华兹华斯自然乔治、戈登·拜伦希腊》以及约翰·济慈的十四行诗长诗一直都有是人们所喜爱的诗歌。

    The nature poems by William Wordsworth , George Gordon Byron's Isles of Greece and the sonnets and ling poems by JOHNLEATS have long been favorite .

    youdao

更多双语例句
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定