...理工大学学报(社会科学版)》2014年03期 湖北函授大学学报 《哀希腊》复译中的互文性解构与重构 《哀希腊》(The Isles of Greece)是拜伦长篇叙事诗《唐璜》第三章中的一个插曲,共十六节。《哀希腊》在中国已走过百年历程,屡译不衰,迄今为止,已有15余译本。
基于82个网页-相关网页
For distinguished experience and value of life,different translator will present different work under purposes. This article cites The Isles of Greece as an example to demonstrate that a translator can recreate his works for his expecting purposes.
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。
参考来源 - 翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
应用推荐