...指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)(方梦之,2004:5)”,很少采用句法手段(syntactic devices),如很少使用连接词,也不使用词汇手段(lexical equivalence),如例句英语译文中的 “ sitting” , “ staring” , 和“ lost” ...
基于56个网页-相关网页
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
笔者通过本文分别从语音重复、词汇重复和句法重复三个方面浅议英语修辞中的重复手段。
This article is to discuss means of repetition in the respects of phonetic repetition, lexical repetition and syntactic repetition.
语义手段存在于词汇、句法和语篇三个层面。
The semantic means for English punning exist on lexical, syntactical, and contextual levels.
应用推荐