有人怀疑选择白色婚纱是否可能具有误导性,而其他人则习惯性地用双关语插科打诨:最常见的好像是“他们真是天生一对啊”。
Others have wondered whether the choice of a white dress is perhaps misleading, while others make the inevitable puns: "They make a lovely pair" seems to be the most common.
葡萄酒跟黄金和股票不同,如果价格开始走低,你也许难以脱身,因为它不是最具流动性的资产——如果不考虑双关语的话。
And unlike gold and stocks, if the price starts to fall you might struggle to get out as it's not the most liquid asset, if you forgive the pun.
但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要社会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。
But pun is to some extent translatable, since as long as the social and culture differences exist, the barriers in translation exist.
应用推荐