将文学文体学引入英诗汉译对解决上述两个问题具有一定的意义。
Introducing literary stylistics to the English poetry translation is necessary in solving these problems.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义。
Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style.
中国现代小说观念的形成是以文体观念的形成为核心,其直接动力是外国文化和文学的影响,它与新的文化精神同构,彰显着人的价值,具有美学和文化的双重意义。
The modern concept in China regard literary style idea as the core, following with new culture spirit , emphasizing the value of individual , so it have dual meaning in both esthetics and cultural.
应用推荐