...Lin Yu-chen) 蔡振(Tsai Chen-nian) 敏媛(Lin Min-yuan) 张锦忠(TEE Kim Tong) 编辑顾问 Advisory Panel 余光中(Yu Kwang-chung) 清松(Shen Ching-sung) 马水(Ma Shui-lung) 杜维运(Tu Wei-yun) 许倬云(Hsu Chuo-yun) 黄宣范(Huang Hsuan-fan) 宗涛(Luo Tzung...
基于20个网页-相关网页
Chapter Two makes a systematic study on Yu Kwang-chung's theoretical thoughts on translation.
第二章系统分析了余光中的译学思想。 在继承和发扬前人翻译理论的基础上,通过大量的翻译实践,余光中提出了独具特色的译学思想。
参考来源 - 翻译家余光中研究As a master of both Chinese and English literature, Yu Kwang-chung has composed many poems and prose and offered us a lot of excellent translations.
余光中既精通中国文学,又深谙西方文学,创作了大量的诗歌散文,奉献了多种文学翻译佳作。
参考来源 - 余光中文学创作与翻译的互动关系·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
如今,余光中笔下“一湾浅浅海峡”的乡愁已成为历史。
In these days the homesickness represented in "A strait of shallow water "Guangzhong Yu wrote in his poem has passed.
在余光中的诗歌中,不乏以大陆江河为吟咏对象的名篇佳构。
Among Yu Guangzhong's poems, there are a lot of them chanting and singing of rivers and streams.
余光中的诗句“蓝墨水的上游,是汨罗江”,再一次被万人传诵。
Yu Kwang-chung of the poem "the upper reaches of the blue ink, is the Miluo River," was once again Zhuansong million people.
应用推荐