他首先环视观众,之后,没有一句客套话,把讲稿放到了一边,说道:“我今天本来要说的很多东西其实已经被说完了。”
He looked at the audience, and, without fanfare, put aside his speech. "Most of what I planned to say has already been said," he told us.
这对我来说完全没道理:他之前所表现的愤怒并没有打扰我,我也没有理由害怕,因为他只有我一半高而年纪是我的两倍。
It made no sense to me. All the rage he had displayed before had not disturbed me, and I had no reason to be afraid, for he was half my size and twice my age.
我又仍不住回头看了,但这回并没有看见亨利,爸爸又说道:“快点,克莱尔,回去继续睡吧。” 说完,他亲了亲我的额头。
I lookback again but I don’t see Henry and Daddy says, “Go on, now, Clare, go back tobed,” and he kisses my forehead.
应用推荐