《牛津英语词典》将 LOL 定义为一个叹词,“主要用于电子通信……以引起对笑话和幽默语句的注意,或表示可笑”。
The OED defines LOL as an interjection "used chiefly in electronic communications… to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement".
《纽约时报》的餐厅评论家弗兰克·布鲁尼将这家新餐厅的风格描述为“极度关怀中夹杂着彻底的绝望”。一位店主对他说:“你应该拥抱一下顾客。”
New York Times restaurant critic Frank Bruni characterizes the new restaurant demeanor as "extreme solicitousness tinged with outright desperation." "You need to hug the customer," one owner told him.
最初的头条新闻将IBM的举动描述为对思科进入数据中心领域的反应。
The initial headlines will paint IBM's move as a reaction to Cisco's entry into the data center.
We can't possibly know what the author meant except on the basis of our determination of the meaning of the text, so why not just focus our attention to meaning on the text?
我们无法知道作者是什么意思,除非以我们对文本意思的分析为基础,因此,为什么不仅仅将我们的注意力,集中在文本的意思上呢?
And by the exercise of entire sovereignty in protecting the public teaching of it, convert this truth of speculation " into the utility of practice."
藉由在整个统治区域,保护传授者的实践,将这对真理的思索,转换为实用与实践“
We begin to know more about three or four hundred years down the road, when there appear buildings and settlements in the world later inhabited by the Greeks, as we know, to which we give the name Mycenaean.
约三四百年之后当这块希腊人聚居的土地,出现了建筑和住宅群,我们才开始对它有了更多的了解,并将其命名为今天人人皆知的"迈锡尼文明"
应用推荐