其影响之深远,即使著名汉学家翟理 思于1897年出版的< 中诗英译 》( Chinese Poetry in English Verse )也无法与之相抗衡. 二、解构主义思想及沃尔特.本雅明的观点 解构主义思想最早出现于二十世纪六十年代.当时年仅 三十六岁的德...
基于12个网页-相关网页
论中诗英译的忠实性 Journal of Dali University
中诗英译的三大派别 three schools of ccp-english translation
中国诗词英译 translation of Chinese poetic works into English
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english
古诗英译中的叙事视点 Journal Beijing International Studies University
·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;
To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;
应用推荐