这个主题在本系列的下面文章中描述。
This topic will be part of the next installment in this series.
下面文章节选自一个哥伦比亚作者翻译的一部西班牙语小说。
The following is an excerpt from a translation of a novel written in Spanish by an author from Colombia.
但是本刊一位记者在下面文章中描述的这个惊人发现显然会和该报告的内容相关。
But the startling discovery enunciated by a correspondent in the following article is certainly relevant to what should have been in it.
Now the first passage is in Gadamer's text on page 735, the very bottom of the page, and then I'll be going over to page 736.
现在我们要看的第一篇文章是伽达默尔写的,在第735页最下面,一直到736页。
But look at the end of the passage that I've just read, a few lines down. The doctrine that the Lady wishes to advance suddenly seems so absolutely not to be a doctrine of married chastity.
但是看一下我刚刚读到的文章结尾,下面的几行,女士希望改进的交教义,突然看上去那么绝对,不再是婚姻贞节的教义。
Notably, I put on the website for March 5th, under our class syllabus, a New York Times article about him entitled, "Curiosity Has Its Merits."
提醒大家,我贴了一个网址,在我们的课程大纲下面,是纽约时报三月五日的一篇文章,题为,好奇心的价值
应用推荐