word-and-thing 词与物
SOMEWHERE or other Byron makes use of the French word longeur, and remarks in passing that though in England we happen not to have the word, we have the thing in considerable profusion.
在一些地方,或者其他的“拜伦”们,会用到“冗长乏味”这个法语词,并且很好心地顺便注明尽管在英国没有这个词,却有相当之多的冗长与乏味。
So this comes to mean a broader sense of service and worship and all that sort of thing, and that's the Greek word that's here translated as service.
所以它的意思是更广泛的仪式和崇拜,和所有这类事情,这就是那个希腊词,被翻译为仪式。
In this case, it is one thing to have to search and replace one word, and another is to have to change a verb tense, which will require changing the whole text.
在这种情况下,一方面要搜索和替换一个字,另一方面就得改变动词的时态,这就需要改变整个文本。
and his name is the French word, full light so his Monsieur Lumir. the kind of thing ? you got it?
他的名字是一个法语词汇,意为正午,法语为Lumir先生,诸如此类,明白吗?
应用推荐