This thesis is intended to explore the relations between translators' literary writings and their translation works from the perspective of intertextuality.
本论文旨在从互文性视角探索作家兼翻译家的文学创作和翻译作品之间的关系。 互文性自引入翻译研究以来大致向两个方向发展:实践方向和理论方向。
参考来源 - 从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射 (研究生论文)·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
You can't fully appreciate foreign literature through translation works.
读传译作品不能透彻欣赏外国文学作品。
Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works.
译语异化是普遍存在译本中的语言行为文化现象。
The translation works was finished mainly because my life was long enough, but, it was still breathtaking.
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
应用推荐