中西不同思维方式对汉英翻译的影响-中西文化论文|开题报告|毕业论文|文献综述-中西文化MBA论文 Key Words: Chinese-English translation, thinking modes, differences [gap=294]关键词:汉英翻译;思维方式;汉英差异
基于18个网页-相关网页
the thinking modes 思维模式
human thinking modes 人类思维方式
fixed thinking modes 定势思维
stereo thinking modes 立体思维方式
creative thinking modes 创造性思维
extension thinking modes 可拓思维模式
farmers ' thinking modes 农民思想观念
different thinking modes 中西方思维差异
The answers to both questions involve too many aspects,such as culture,history and thinking modes.
答案牵涉到文化,历史和思维方式等诸多方面。
参考来源 - 中国古诗英译多视角研究As for the second part, the author has compared PCTS with traditional translation theories in terms of the expressing manners and the thinking modes.
第二部分将互补论与传统翻译标准从言说方式和思维模式两方面进行比较研究。
参考来源 - “翻译标准多元互补论”研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes.
翻译本质上是思维方式的转换。
Thinking modes are products of social practices, different practice makes different thinking mode.
思维方式是社会实践的产物,社会主体从事不同的实践产生不同的思维方式。
Such different thinking modes are the cause of the differences of language forms between Chinese and English.
汉英民族思维模式上的这种差异是形成各自对应语言形态特征差异的根源。
应用推荐