The writer of the present paper holds that its unavoidable for any translator to experience cognitive defects and mental transfigurations.
笔者认为这种认知缺损和心理变形是任何一个译者、任何一种翻译都不可避免的。
As the reader, the translator should understand and interpret the original text; as the re-writer, the translator should give the reader corresponding interpretive space.
作为读者,译者应该理解和阐释原文;作为再作者,译者应该给读者相应的解读和阐释空间。
In this process, the translator, acting the role of a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his translation.
在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自己的主观性的东西。
应用推荐