Specifically, as a reader suggested on a Pick the Brain post on lifelong learning I did a while back, I’m going to re-read an old book for every three or so new books I read.
特别是,在一位读者在“活到老,学到老”中发表的《拾起记忆》中建议的那样,我重读了。 我准备在 读过三本左右的新书后,再度阅读一本旧书。
As the reader, the translator should understand and interpret the original text; as the re-writer, the translator should give the reader corresponding interpretive space.
作为读者,译者应该理解和阐释原文;作为再作者,译者应该给读者相应的解读和阐释空间。
This book challenges the reader to re-visualize American art and re-imagine American culture.
这本书挑战读者重新想象美国艺术和重新想象美国文化。
We don't even know where it is we're supposed to be looking from, and the choice between Fesole and Valdarno that Milton gives the reader is crucial here.
我们甚至不知道是否应该从此处着眼,而弥尔顿向读者提出的,菲索尔和瓦达诺之间的抉择,在这儿是至关重要的。
应用推荐