go top

有道翻译

the poem goes

这首诗是这样的

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

双语例句原声例句权威例句

  • As we can see in the picture, the poem goes like this —.

    正如我们图画看到的,意思是这样的- - - - - - - - - -。

    youdao

  • Confucius once made a reference to the poem "Wild Plums" as an analogy . The poem goes, "The pretty flowers of the wild plums sway gently in the breeze;

    孔子引“堂比喻,诗上说:“堂棣风里摇曳生姿

    youdao

  • The Greek story of Achilles' heel is the one Homer tells in the long poem called "The Iliad. " Here is how the story goes.

    希腊神话中《阿喀琉斯出自于荷马的长篇诗作伊利亚特》。以下就是这个故事梗概。

    youdao

更多双语例句
  • And the poem goes on, and this is the tone of a poem. It's a poem of crisis, a poem of a kind of hollow speaker, someone who emerges as, more or less, buried alive. And this is supposed to reflect both personal crisis and a historical crisis.

    然后这首诗继续娓娓道来,这就是诗歌的韵律,这是首关于危机的诗,关于一个有点言之无物的叙述者,最后活活烧死的诗,这恰好反映了,个人和历史的危机。

    耶鲁公开课 - 1945年后的美国小说课程节选

  • The question of providential justice is of course of primary significance to Milton's poem, but Hartman goes on to say that the moon, which reminds us of a calm and perfect sense of Providence, also works to guarantee the principal of free will.

    这里,关于天佑的公平的问题,是其对于弥尔顿的诗最基本的重要性,但是哈特曼接着又说月亮是,这提醒了我们天意的冷静和完美感,月亮在这儿也是为了保障自由意志的原则。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now it goes without saying that Milton has not been up to this point writing an allegorical poem. The creatures moving and speaking have been actual creations of the deity, with the strange exception of Medusa.

    不用说,弥尔顿从未,写过寓言诗,这些移动着的说着话的生灵,是由神创造的,除了美杜莎这个奇怪的例外。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定