比如贰十世纪初叶,许多译者都译了拜伦de《希腊岛》(The Isles of Greece),由于各自de翻译动机和目de各异,便有了不同de译文。以该诗第壹段中de第壹句为例。
基于96个网页-相关网页
...理工大学学报(社会科学版)》2014年03期 湖北函授大学学报 《哀希腊》复译中的互文性解构与重构 《哀希腊》(The Isles of Greece)是拜伦长篇叙事诗《唐璜》第三章中的一个插曲,共十六节。《哀希腊》在中国已走过百年历程,屡译不衰,迄今为止,已有15余译本。
基于88个网页-相关网页
拜伦(By-ron)在名作《唐璜》(Don Juan)的第三诗章中有一首诗《希腊群岛》(The Isles of Greece),在此诗中拜伦用充满激情的笔调提到了希腊神话中的许多人物,歌颂了希腊灿烂的文明,目的在于激起希腊人民反抗土耳其统治的决心。
基于48个网页-相关网页
For distinguished experience and value of life,different translator will present different work under purposes. This article cites The Isles of Greece as an example to demonstrate that a translator can recreate his works for his expecting purposes.
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标。
参考来源 - 翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
The nature poems by William Wordsworth , George Gordon Byron's Isles of Greece and the sonnets and ling poems by JOHNLEATS have long been favorite .
华兹华斯的自然诗、乔治、戈登·拜伦《哀希腊》以及约翰·济慈的十四行诗和长诗一直都有是人们所喜爱的诗歌。
The nature poems by William Wordsworth, George Gordon Byron's Isles of Greece and the sonnets and long poems by John Keats have long been favourites.
自然诗威廉·华兹华斯,乔治·戈登·拜伦的群岛希腊与《十四行诗》、长约翰·济慈诗歌一直以来的最爱。
应用推荐