First, it presents a literature review of Tang poetry translation, studying its significance, history, principles and approaches. The translatability of Tang poetry and its limitations are also discussed.
本文首先对唐诗英译进行简要概述,具体包括唐诗英译的重要意义、发展历史、相关原则理论以及重要流派,论证了唐诗的可译性及其可译性限度。
参考来源 - 顺应论视角下的唐诗英译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
The key to achieving the aim is to make the readers in English culture areas understand the English translation of Tang poetry.
这一目的能否实现关键在于唐诗英语译文能否被英语文化区读者理解并接受。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
应用推荐