英语中的Irony 有四种: 语言倒反(Verbal Irony) , 风格倒反(Stylistic Irony) , 诗剧倒反(Dramatic Irony) ,
基于20个网页-相关网页
Symbols, stylistic quotes, kitsch and irony were typical of their designs.
符号,文体报价,媚俗和挖苦了典型的设计。
On the basis of that, the writer lists three steps of applying stylistic approach to irony translation in fiction.
在此基础上,本文试拟出了小说中反讽翻译的三个主要步骤。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
应用推荐