It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation.
本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。
The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation.
语法规范的语法成分必须为每个句子指定具有确定语义解释的深层结构。
If the meaning of a sentence comes from its equilibrium interpretation only, then there is no reason for structure to relate to content.
如果一句话的意思取决于它的均衡解释的话,那么就没有把句子构造和内容联系在一起的理由了。
应用推荐