AndréLefevere’s Rewriting Theory is an important approach to translation studies.
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。
参考来源 - 从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译Applying Lefevere’s rewriting theory to the study of translating children’s literature in the late Qing, this paper finds that the translation is deeply influenced by the dominant ideology and poetics at that time.
运用Lefevere的改写理论来分析晚清时期外国儿童文学的译入情况,就会发现这一时期的翻译深受当时社会意识形态和诗学形态的影响,从而呈现出成人化的特点。
参考来源 - 晚清儿童文学翻译研究(研究生论文)·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Lefevere's rewriting theory is also borrowed to analyze the main components of power related to translation.
本文作者还借用勒菲弗尔的改写理论,以此分析与翻译相关的权力的主要成分。
Chapter three gives an introduction to the Rewriting theory, including the main contents of the theory and its evaluations.
第三章介绍了改写理论,包括理论的主要内容以及对理论的评价。
Their achievements and shortcomings are also discussed. Chapter Three is an introduction to Andre Lefevere's rewriting theory.
第三章探讨勒菲弗尔的改写理论的重要论点,以及目前世界译坛对其的评价。
应用推荐