In modern time, the prose in broad sense includes all narrating、discussing and lyric style except poetry、 novel、 theater、 movie and television literature. Thus , the narrating prose、 discussing prose and lyric prose began to appear.
在现代,广义的散文包括除去诗歌、小说、戏剧、影视文学之外的一切记叙性、议论性、抒情性的文体,这样,就有了叙事散文和议论散文和抒情散文的分类。
参考来源 - “自我”在中国当代散文中的变迁·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
To translate lyric prose, translators are required to deal with it from the perspective of aesthetics.
抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
The paper concludes with certainty that translation aesthetics should permeate all facets of lyric prose translation.
同时结合许渊冲翻译美学理论评析抒情散文英译本、探讨翻译美学理论的应用。
An ideal lyric prose translation, with no doubt, is to successfully render meaning and aesthetic flavor at both levels.
无疑,实现这两个层面的双赢是抒情散文翻译的理想境地。
应用推荐