接受美学的代表人物姚斯(Jauss)引入了“期待视域”(horizon of expectations),[13m并提出了“视域融 合”(fusion of horizons)[13]30的概念。
基于4个网页-相关网页
Different translators possess different horizon of expectations, leading to different translation strategies.
不同的译者具有不同的期待视野,这导致译者迥异的翻译策略。
参考来源 - 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究Two major terms of Reception theory are applied: "Horizon of Expectations" and "Indeterminacy" to the analysis of the examples taken from the two versions.
我们将结合接受美学中的两个概念“期待视野”和“未定性”来分析从两个中译本选取出来的若干译例。
参考来源 - 接受美学视野下的儿童文学汉译Chapter four studies the public horizon of expectations of different reader groups, which determines the strategies used in drama translation.
第四章分析由不同读者群构成的公共期待视域及其对戏剧翻译的重要影响。
参考来源 - 二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
This way either catered to official words or corresponded to readers' Horizon of Expectations and aesthetic habits.
这样既迎合了主流话语又契合了读者的期待视野和审美习惯;
The fusion or reflection of the horizon of expectations ever had important impact on the formation or changes on the "Border Town".
这种期待视野的融合与反省,对《边城》的形成及变化就产生了一定的影响。
The author of this thesis mainly employs "horizon of expectations" proposed by Hans Robert Jauss, one of the major representatives of the Constance School.
本论文作者主要应用康斯坦茨学派代表人物之一姚斯的理论——“期待 视野”作为 研究的理论基础。
应用推荐