The audience would roar with laughter, angering the magician, but he couldn't do anything since it was the captain's prized parrot.
观众会哄堂大笑,这让魔术师很生气,但他又无可奈何,因为它是船长珍爱的鹦鹉。
He would be "Alastair", a conjuror's assistant, still with the spectacles (a solitary dash of unruliness) but in a neat grey suit.
他将是“阿拉斯泰尔”,一个魔术师的助手,仍然戴着那副眼镜(依稀可见一丝桀骜不驯),但穿着整洁的灰色西装。
He paid his attention all to this thing, as an idler might observe the feat of a juggler, without interest in the outcome.
他把全部注意力都集中在这件事上,就像一个游手好闲的人在观看一场魔术师技艺表演,对最后的结果并不感兴趣。
He is simply talking about the parameters of the world he has brought into being. Sidney thinks of it as a kind of magic.
他只是提到了自己造的那个世界的特性,西德尼把这看作是一场魔术。
Spoiler alert. And he has a standing offer, he says, "I'll pay whatever the amount is, $10,000 to the first person who can document some effect done in supernatural terms that I can't reproduce through trickery."
他给出一个长期悬赏,他说,我将不计报酬,给第一个在我面前展示,我用魔术无法再现的超自然,现象的人10000美元
There's a magician, I think his name is The Amazing Randi, who has a sort of standing offer; he says, "You show me what happened in the seance or in communication with the dead or what have you, and I'll show you how to do it.
有这样一个魔术师,好像他叫 "令人惊奇"的兰迪,他有一个长期的悬赏,他说,你展示给我看通灵,或如何同死人交流,我就告诉你这是怎么做到的
应用推荐