Basil Hatim and Ian Mason soon realize the guiding significance of intertextuality in translation, hence introducing this theory to translation.
哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性对翻译的指导性意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。
Based on the model proposed by Hatim & Mason, a new subclass of intertextuality—"cultural intertextuality" is added.
本文对哈提姆和梅森的理论框架稍微进行修改,在原结构基础上增加“文化互文”这一概念。
According to Hatim and Mason (1990), the social context in translating a text is probable a more important variable than its genre.
根据Hatim和Mason(1990),和文本的体裁相比,其社会背景在翻译过程中更为重要。
应用推荐