本文旨在从功能主义翻译角度探讨英语幽默的汉译。
参考来源 - This thesis aims to explore translating English humor into Chinese from functionalist approach.Finally, a byproduct is achieved at the end of this thesis, that is, the verification of the functionalist translation theory.
本文最后还佐证了德国功能派的翻译理论。
参考来源 - 媒介话语与翻译:从译文到原文的描写性研究In chapter 6, the author draws the final conclusion that German functionalist translation theory is also applicable to literary translation and translation criticism.
在文章的第六章,笔者得出了德国功能主义翻译理论同样适用于文学翻译和翻译批评的结论。
参考来源 - 从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Make no mistake: The functionalists are winning.
可别搞错了:实用主义者们占了上风。
Translation is, in the viewpoint of the Functionalists, a purposeful activity, and the translation purposes guide the translator's choice of strategy.
可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。
Functionalists believe that cooperation may automatically expand, that is, successful cooperation in one area may stimulate cooperation in other areas.
功能主义强调合作会自动扩展,即某一功能部门的成功合作会进一步刺激其他功能部门的合作。
应用推荐