The present paper aims to make an analysis of comparative study of the understanding and practice of foreignizing translation in Anglo - America and China from the aspects of translation strategies,effects and aims.
本文拟从异化的翻译策略、效果以及目的等几方面着手,对英美国家和中国两大背景下对异化翻译的理解和应用作一个分析比较。
参考来源 - 英美国家与中国异化翻译之“异”·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Foreignizing translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese culture.
异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。
If the target audience have trouble in understanding the foreignizing translation, then domestication is a better choice.
如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。
Considering the above factors, foreignizing translation is a better choice than domesticating translation in the E-C translation of neologisms.
因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。
应用推荐