The cultural globalization provides much ease for trans-cultural communication and foreignization in translation.
文化的全球化趋向给跨文化交际的“异化翻译”实践带来了方便。
参考来源 - 文化全球化及“异化”翻译的范式研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the "ambassador" of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的“大使”,担当了重要角色。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
应用推荐