go top

有道翻译

five-character-ancient-verse wang changling with my brother at the south study thinking in the moonlight of vice-prefect cui in shanyin lying on a high seat in the south study we have lifted the curtain-and we see the rising moon brighten with pure light the water and the grove and flow like a wave on our window and our door it will move through the cycle full moon and then crescent again calmly beyond our wisdom altering new to old our chosen one our friend is now by a limpid river -- singing perhaps a plaintive eastern song he is far far away from us three hundred miles away and yet a breath

five-character-ancient-verse王昌龄和哥哥在韩国学习思维在月光下vice-prefect崔山阴县躺在高坐在南研究我们已经解除了窗帘和我们看到初升的月亮照亮纯洁之光水和树林和流像一波在我们的窗口和门满月将通过循环然后新月再次平静地超出了我们的智慧改变新老我们选择我们的朋友现在是一条清澈的河流——唱歌也许是一首东方的哀歌,他离我们很远很远,三百里之外,却还有一口气

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定