And each side USES different characters to translate new scientific, medical and English terms, as well as names of important foreign places and people.
而且两岸把新的科学,医疗,英语术语翻译成不同的字,一些外国重要地方以及人物名字翻译的字也不一样。
The names of people or places in English also must be translated.
英语人名或地名也须翻译。
a deliberately ambiguous use of certain particles and verb forms in places where the conjunction 'and' would be used in English
有意模棱两可地使用某些小品词,以及在英语中本应该使用连词“and”的地方使用动词形式;
The family members can take English classes and go on trips to places like museums.
VOA: special.2009.03.19
So wherever you see '"LORD" in small caps, that's actually the English translation for Yahweh, the proper name, like almost a personal name for God. And then in other places we have this word Elohim, which actually is the word for "gods," a sort of generic term for deities in the plural.
所以你们看到小写的时,其实是耶和华的英文翻译,正确的名字,像是上帝个人的名字,有时候我们用,Elohim一词,这是对,神一词的复数形式的翻译。
应用推荐