文章详细信息 关键词: 古诗词西译;;标准;;许渊冲;;三美;;传情;;音乐美 [gap=708]Keywords: translation of ancient poetry; criteria; Xu Yuanchong; Three Beauties; convey of feelings; beauty in sound ..
基于6个网页-相关网页
By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.
通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
The inseparable connections between Haiku and the ancient Chinese poetry requires that special attention should be attached to their mutual influences in the translation of Haiku.
俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
应用推荐