In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
As a basic and very important skill in language exchange, translating Chinese into English is very difficult for many learners.
汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
应用推荐