With a survey on readers' reception of 13 Chinese versions of "in a Station of the Metro" by Ezra Pound, it is found those translated with domestication are preferred.
通过对庞德的短诗“地铁车站”13首译文读者接受的调查,发现读者更喜欢和期待归化策略指导下的译文。
Chapter four makes a case study of the two translated versions of the Wind in the Willows through the application of reception theory.
论文的第四章运用接受美学理论分析《杨柳风》两个中译本的区别和造成区别的主要因素。
应用推荐