...o ash before its tears dry,”显然没有再现原诗之语言美, 该属于卡特福德所列的“语言不可译(linguistic untranslatability)”之列,即译语没有原语文本对应的语言形式特征。
基于1个网页-相关网页
Due to cultural and linguistic untranslatability, experimental language in the original works can hardly be reproduced in the translations.
由于语言文化的不可译性,实验性语言形式通常在译文中难以复制。
However, due to the linguistic and cultural differences, it is inevitable for translators to encounter the problem of untranslatability.
然而,由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免的会存在翻译可译性限度问题。
This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability.
本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。
应用推荐