Two rival camps introduced high-definition DVD players last year: a consortium called Blu-ray, backed by Sony and others, and a group called HD-DVD, backed by Toshiba and Microsoft.
高解析技术的两大阵营去年各自推出了自己的高解析播放设备:一种是索尼及其他公司公司支持的蓝光技术,另一种是东芝和微软力挺的高清d VD技术。
Although the war ended this week, when Toshiba said it would abandon HD DVD, high-definition discs are unlikely to bring growth back to the home-entertainment business.
尽管这场竞争在本月届苏,东芝宣布它将放弃HD DVD,高清晰影碟不太可能重新给家庭娱乐的生意带来增长。
The Japanese electronics maker had backed another high-definition video format, the HD-DVD, but seceded defeat last year, saying it will give up making or developing HD-DVD products.
日本东芝电子公司原本主打的是另一种高清晰度的影片规格“HD - DVD”,不过去年战败而退出,宣布放弃制造或研发任何HD - DVD规格的产品。
应用推荐