如all at sea(不知所措),sail before the wind(顺风航行),as weak as water(弱不禁风)等等。倘若在英语成语汉译时没有考虑到英汉地理环境的差异这一因素,往往译出来的文章具有很浓的翻译腔的味道。
基于54个网页-相关网页
... as unstable as water:像水一样不稳定,变化无常 as weak as water:身体非常虚弱;意志薄弱;性格懦弱 back water:退缩;死气沉沉的状态;文化落后的地方 ...
基于47个网页-相关网页
... as unstable as water:像水一样不稳定,变化无常 as weak as water:身体非常虚弱;意志薄弱;性格懦弱 back water:退缩;死气沉沉的状态;文化落后的地方 ...
基于46个网页-相关网页
Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water.
先生,我刚从感冒中恢复一些,我极度脆弱。
He would have worked for his exams all May if his friends had left him alone. Unfortunately they didn't, and he's as weak as water when it comes to saying "no" to a friend.
如果他的朋友们不来打扰,他整个5月都会准备迎考的,但令人遗憾的是他们常来,而他又性格软弱,不好意思对朋友说“不”字。
And presently I heard a noise as of OARS coming to me across the water and then, as it were, a weak cry.
不一会儿我便听见一个声音,像是桨在水面上向我划过来的声音,接着,我又听见了一种仿佛是微弱的哭泣的声音。
应用推荐