...具体而言,典型地体现在对中国传统文化因素的处理上。第五段中,孔子的“学而不思则罔,思而不学则殆”的名言已有多种译法,如韦利(Arthur Waley) 、安乐哲(Roger T.
基于1个网页-相关网页
Arthur Waley;; culture identities;; poetics;; the Confucian Analects;;“Ren”
阿瑟·韦利;;文化身份;;时代诗学;;《论语》;;“仁”
参考来源 - 冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究Among the English versions of Tao Te Ching, there are some versions that are well received, such as Arthur Waley’s translation has been reprinted for many times.
《道德经》英译本中不乏有得到广泛好评的版本,如亚瑟·韦利的译本,重印过多次。
参考来源 - 《道德经》两英译本的描述性翻译研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
以上来源于: WordNet
Chapter II is to analyze how Arthur Waley translates the poems of Bai Juyi in different types.
第二章,分析韦利对白居易不同类型诗歌的翻译。
What he himself wrote in 1966 of Arthur Waley is equally true of him: "Greatness in men is a rare but unmistakable quality."
他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:“伟大是人类稀有但确实存在的品质。”
Secondly, affected by his poetic aesthetic tendency of anti-Victoria poetics, Arthur Waley shows selectivity during the translations of sentimental poems.
其次,韦利受自身诗学审美的影响,对感伤诗的翻译表现出一种选择性。
应用推荐