The inseparable connections between Haiku and the ancient Chinese poetry requires that special attention should be attached to their mutual influences in the translation of Haiku.
俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
With an analysis of translations by some well-known translators, this paper argues that in translating duplication of ancient Chinese poetry, literal translation method should come first …
文章介绍了几类中外知名学者对叠字诗的翻译,探讨并总结了叠字诗的翻译方法应以文从字顺的直译为主,其次是意译。
应用推荐