译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。
His cognitive resources will be optimally allocated when he finds the optimal relevance and his linguistic choices successfully satisfy the audience's aesthetic expectations and acceptability level.
译者低估了读者的接受能力,读者也就不会有上述的乐趣。
Therefore, translators should take readers' ability of comprehension into consideration as well.
第二部分,主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。
Several factors affect the choice of these two strategies such as the translator, text type and the reader's acceptance.
应用推荐