...词英译为例浅析诗词翻译中的不可译性-英语翻译论文|开题报告|毕业论文|文献综述-英语翻译MBA论文 Key words: poetry translation; Song lyric; “three beauties” theory; untranslatability以宋词英译为例浅析诗词翻译中的不可译性 [gap=166]关键词:诗词翻译...
基于32个网页-相关网页
古汉语诗词翻译 classic Chinese verse translation
At present almost every scholar uses the term artistic ideorealm when discussing classical Chinese poetry translation, however, there is lack of a clear and common understanding about it so far.
在现阶段,几乎每一个讨论古典诗词翻译的人都会谈到意境,但对于意境究竟是什麽,还缺乏一个明确统一的认识。
参考来源 - 中国古典诗词翻译中的意境问题刍议·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
霍译本《红楼梦》诗词翻译中有很多创造性叛逆的例子。
There are a lot of examples of creative treason in Hawkes 'translation of the poems in Hongloumeng.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。
Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.
应用推荐