《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。
... 红豆曲 The song of red bean 葬花吟 The song of burying flower 分手前夕 Eve parting night ...
基于686个网页-相关网页
... 枉凝眉 Vain Longing 葬花吟 Chart of burying fallen flowers 红豆曲 Song of missing ...
基于372个网页-相关网页
... 沧海一声笑 See the world indifferently 葬花吟 Memorize the love 历史的天空 Keep the memories in the sky ...
基于214个网页-相关网页
... 神奇的九寨 Supernatural JiuZhaiGou 阿诗玛 A-Shi-Ma 葬花吟 Sing of bury flowers ...
基于172个网页-相关网页
Lin Yutang is a world famous translator. His translation of the poem Taiyu Predicting Her Own Death in A Dream of Red Mansions demonstrates his beautiful style and ability in poem translation.
林语堂是一位国际知名的翻译理论家和实践家,他所翻译的《红楼梦》著名诗篇《葬花吟》,切合主题、语言流畅、风格传神,充分体现了林语堂的翻译美学观,展示了林语堂高超的双语功底和优美的翻译风格。
参考来源 - 从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格Lin Yutang is a world famous translator. His translation of the poem Taiyu Predicting Her Own Death in A Dream of Red Mansions demonstrates his beautiful style and ability in poem translation.
林语堂是一位国际知名的翻译理论家和实践家,他所翻译的《红楼梦》著名诗篇《葬花吟》,切合主题、语言流畅、风格传神,充分体现了林语堂的翻译美学观,展示了林语堂高超的双语功底和优美的翻译风格。
参考来源 - 从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
应用推荐